|
Sinds 1995 houdt een selecte groep vertalers van Wilkens c.s. zich
bezig met het vertalen van Nederlandse teksten van de
Gezondheidsraad in het Engels. De Gezondheidsraad licht de
regering en het parlement voor over de stand van de wetenschap ten
aanzien van vraagstukken op het gebied van volksgezondheid en
milieu en schrijft daartoe objectieve wetenschappelijke adviezen.
De Engelse vertalingen van de adviezen kunnen worden gezien als
het visitekaartje van de Gezondheidsraad in het buitenland.
Het in het Engels weergeven van de inhoud van de adviezen is
bijzonder specialistisch werk. De originele Nederlandse tekst van
de adviezen is namelijk zeer compact en afgewogen. Er wordt altijd
getracht helder, zonder al te veel omhaal, te formuleren. Dat
vraagt veel van de vertaler die als native speaker niet alleen
over de benodigde vakkennis dient te beschikken, maar tevens
gevoel moet hebben voor de nuances van zijn eigen taal en van het
Nederlands.
Vóór aflevering aan de Gezondheidsraad controleert een revisor de
vertaling nauwkeurig. De Gezondheidsraad bekijkt op zijn beurt de
tekst zeer kritisch en koppelt eventuele vragen en/of opmerkingen
terug aan Wilkens c.s. Deze wisselwerking is van belang voor de
relatie en komt de kwaliteit van de vertalingen zeker ten goede.
|